Немецкая баллада в переводе Л.Гинзбурга
СПОР МЕЖДУ ЖИЗНЬЮ И СМЕРТЬЮ
Так Жизнь сказала:
"Мир этот- мой,
С весельем, песнями, кутерьмой.
Я- солнце в небе, я- свет дневной".
Так Жизнь сказала:
"Мир этот-мой!"
Так Смерть сказала:
"Мир этот-мой.
Я все окутаю вечной тьмой,
Умолкнут песни в ночи немой".
Так Смерть сказала:
"Мир этот-мой!"
Так Жизнь сказала:
"Мир этот-мой!
Хоть из гранита гробницы строй,
Не похоронишь любви святой".
Так Жизнь сказала:
"Мир этот-мой!"
Так Смерть сказала:"Мир этот-мой!
Иду с войною я и чумой.
В могилу ляжет весь род людской."
Так Смерть сказала:
"Мир этот-мой!"
Так Жизнь сказала:
"Мир этот-мой!
Распашет кладбища плуг стальной,
Взойдет колосьями перегной."
Так Жизнь сказала:
"Мир этот-мой!"
! Эдуард Асадов
СТИХИ О РЫЖЕЙ ДВОРНЯГЕ
Хозяин погладил рукою
Лохматую рыжую спину:
-Прощай,брат! Хоть жаль мне, не скрою,
Но все же тебя я покину.
Швырнул под скамейку ошейник
И скрылся под гулким навесом,
Где пестрый людской муравейник
Вливался в вагоны экспресса.
Собака не взвыла ни разу,
И лишь за знакомой спиною
Следили два карие глаза
С почти человечьей тоскою.
Старик у вокзального входа
Сказал:-Что? Оставлен, бедняга?
Эх, будь ты хорошей породы...
А то ведь простая дворняга!
Огонь над трубой заметался,
Взревел паровоз что есть мочи,
На месте, как бык, потоптался
И ринулся в непогодь ночи.
В вагонах, забыв передряги,
Курили, смеялись,дремали...
Тут, видно, о рыжей дворняге
Не думали, не вспоминали.
Не ведал хозяин, что где-то
По шпалам, из сил выбиваясь,
За красным мелькающим светом
Собака бежит задыхаясь!
Споткнувшись, кидается снова,
В кровь лапы о камни разбиты,
Что выпрыгнуть сердце готово
Наружу из пасти раскрытой!
Не ведал хозяин, что силы
Вдруг разом оставили тело
И ,стукнувшись лбом о перила,
Собака под мост полетела.
Труп волны снесли под коряги...
Старик! Ты не знаешь природы:
Ведь может быть тело дворняги,
А сердце-чистейшей породы!